
為配合春節期間校園作業安排,學生宿舍垃圾場將於指定期間實施管制,相關說明如下:
115年2月12日
垃圾場於 21:00 關閉。
115年2月13日 至 2月19日
垃圾場開放時間調整為 06:00–15:00
(原正常開放時間為 06:00–24:00)
115年2月20日 起
垃圾場恢復正常開放。
(一)請提前整理並妥善清潔房間內垃圾。
(二)垃圾收運暫停或管制期間,請儘量減少外帶食物回宿舍,以避免垃圾堆積及異味產生。
(三)造成不便,敬請見諒,感謝同學的理解與配合。
To accommodate campus arrangements during the holiday period, trash collection areas in the student dormitories will be regulated as follows:
February 12, 2026
The trash collection area will close at 21:00.
February 13–19, 2026
Opening hours adjusted to 06:00–15:00
(Normal hours: 06:00–24:00)
From February 20, 2026 onward
Normal operation will resume.
(1) Please clean and dispose of room trash in advance.
(2) During the control period, please minimize bringing takeout food back to the dormitory to prevent trash accumulation and odors.
(3) We apologize for any inconvenience and appreciate your understanding and cooperation.
祝日期間中の校内運営調整に伴い、学生宿舎のゴミ集積場は、下記のとおり利用制限を実施いたします。
2026年2月12日
21:00 に閉鎖します。
2026年2月13日~2月19日
利用時間:06:00~15:00
(通常:06:00~24:00)
2026年2月20日以降
通常どおり利用可能となります。
(1)事前に室内のゴミを整理・清掃してください。
(2)利用制限期間中は、ゴミの増加や悪臭防止のため、持ち帰り飲食物を控えてください。
(3)ご不便をおかけしますが、ご理解とご協力をお願いいたします。
Nhằm phối hợp với kế hoạch hoạt động của nhà trường trong thời gian nghỉ lễ, khu vực đổ rác tại ký túc xá sẽ được quản lý như sau:
Ngày 12 tháng 2 năm 2026
Khu vực đổ rác đóng cửa lúc 21:00.
Từ ngày 13 đến ngày 19 tháng 2 năm 2026
Thời gian mở cửa: 06:00–15:00
(Bình thường: 06:00–24:00)
Từ ngày 20 tháng 2 năm 2026 trở đi
Khu vực đổ rác hoạt động bình thường.
(1) Vui lòng dọn dẹp và xử lý rác trong phòng trước thời gian quản lý.
(2) Trong thời gian quản lý, vui lòng hạn chế mang thức ăn bên ngoài về ký túc xá để tránh tồn đọng rác và mùi hôi.
(3) Nhà trường mong nhận được sự thông cảm và hợp tác của các bạn.